邮箱:714498342@qq.com 咨询热线:15271683688

新闻中心

在线翻译服务中口译常出现的错误

文章来源:在线翻译服务 | 2018-12-11 16:48

翻译行业中,口译翻译服务需要翻译者有专业的口译经验,有专业的翻译水平,保障口译过程中的翻译质量很有必要。那么在线翻译服务中口译常出现哪些错误呢?

不熟悉口音

发言人讲话时,通常会伴随着口音,这可能会导致口译员出现听不懂的情况。因此口译员平常要多听些录音多看些原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,北京电视台等。

词汇量不够

在线翻译服务外译中及中译外的时候会发生因词汇量不足导致翻译不好的状况。口译员并不是要求能够懂得每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确的传达出来。

“卡”在生词上

在线翻译服务中,一段讲话中通常会遇到好几个难词或生词,许多口译员就“卡”住了,没有跳过去听完整句话,而是继续停留在这一个词上,结果影响了对全句乃至全文的理解。

记笔记贪多贪全

口译员记笔记时通常会前面的内容记得很详细,后面便开始没有时间记了,因此翻译出来的东西让人感觉虎头蛇尾的。记笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对原文大意的把握,特别是英译汉的部分。一般来说,在线翻译服务口译笔记应该记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容等,比如数字、专有名词、地名、人名等。

翻译服务公司


“卡”在长句上

在线翻译服务口译是在正式场合进行翻译,讲话者讲的话语有长有短。口译员平常要多注意下书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,口译员可以调整下句子的排序,只要把讲话者的意思表达清楚就可以了。

不熟悉讲话者所说的内容

对说话者所讲的内容不够熟悉,会导致口译者思考时间过长,不能在规定时间里完成及做好翻译。因此,口译员须提前与讲话者讨论下讲话内容。平常的时候,在线翻译服务口译员应注意观摩和学习口译案例,例如:观看一些外语访谈节目。

欠流利

口译翻译中,外语不流利,不停的修正自身发音及用词,从而耽误了翻译的时间。要知道口译员练好口语是第一步。

心理紧张

很多口译员由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词也说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。平常多做一些译员之间的交流会帮助你逐渐克服心理紧张。

口译翻译服务,需要翻译者提前做好各方面的准备工作,保障在口译翻译进行中的翻译质量很重要。在线翻译服务需要很全面的翻译者。